Ako vznikal slovenský Súmrak – rozhovor s prekladateľkou Twilightu Luciou Halovou
🍎 Pred dvadsiatimi rokmi sa Twilight (Súmrak) objavil na pultoch kníhkupectiev a príbeh Belly a Edwarda si okamžite získal srdcia čitateľov po celom svete.🧛 Len málokto však vie, ako sa tento svetový fenomén dostal k slovenským čitateľom.
📖 Prekladateľka Lucia Halová na to spomína s úsmevom – na list, ktorý všetko odštartoval, na dlhé hodiny strávené s rukopisom aj na postavy, ktoré jej prirástli k srdcu. O tom, ako sa rodil slovenský Súmrak sa dozviete v rozhovore.
Spomínate si, aký bol váš prvý pocit, keď ste dostali ponuku prekladať Súmrak? A aké boli vaše dojmy, keď ste po prvý raz otvorili rukopis a začali čítať?
Spomínam si úplne presne, pretože ponuka na preklad mi prišla absolútne jedinečným spôsobom. Už niekoľko rokov som pracovala ako prekladateľka a tlmočníčka, ale stále ma to ťahalo ku knihám, len ako sa k nim dostať? Medzičasom som preložila ukážku z románu Josého Luandina Vieiru pre lusofónne číslo Revue svetovej literatúry a znova som sa utvrdila, že toto by ma veľmi bavilo. A zrazu mi prišiel list, rukou písaný list od Evy Mládekovej, riaditeľky Tatranu. Hľadali práve nových prekladateľov a dostala na mňa odporúčanie z Revue, ale v redakcii nevedeli nájsť iný kontakt, iba adresu zo zmluvy, tak mi napísala list (mimochodom, má nádherný rukopis, priam kaligrafický). A rovno s ponukou na preklad Súmraku. Keď som zistila, že je to o upíroch, okamžite som napísala mail do Tatranu, že áno, jasné, chcem to, mám čas, idem na to.
No a keď som to vtedy, na materskej s prvým dieťaťom, čítala, bola som nadšená. Hoci si upírov predstavujem inak, bola tu moja obľúbená dilema – nesmrteľná duša verzus večný neživot upíra –, ale zároveň kniha udrela na moju romantickú strunu (ktorá vo mne drieme zahrabaná niekde hlboko).
Celá sága má svoju špecifickú, melancholicko-romantickú atmosféru. Boli scény, ktoré vám dali pri preklade zabrať viac než iné?
Nebudeme si klamať, keď v druhej časti Bella asi tisícikrát spomenula dieru v hrudi, mala som čo robiť… Ale nie, knihy sa mi prekladali výborne, dokonca ma bavili aj akčné scény, ktoré obyčajne pri čítaní preskakujem.
Čitatelia majú svojich favoritov – Bellu, Alice, Edwarda či Jacoba. Ako to bolo u vás? Bola postava, ktorej preklad ste si užívali?
Ja som si obľúbila všetkých, predsa len som s nimi trávila veľmi veľa času. Pri Edwardovi ma tak príjemne mrazilo, pri Jacobovi som sa bavila a cítila zase ako v puberte. Bellu som v mnohých ohľadoch chápala, jej obetavosť, starostlivosť aj večné neistoty – tie špeciálne. Naša generácia je, čo sa randenia týka, jedna obrovská neistota a more pochybností (o sebe). A napríklad Jacobov otec Billy mi vyslovene prirástol k srdcu.
Twilight sa stal celosvetovým fenoménom s obrovskou fanúšikovskou základňou a prekročil hranice kníh aj filmov. Ovplyvnilo to vašu prácu pri preklade ďalších dielov?
Asi iba v tom, že na preklad Úsvitu som už mala výrazne menej času, lebo ľudia naň čakali a vydavateľstvo ho chcelo vydať čím skôr. Medzitým prišli filmy, ktoré vôbec nenaplnili moje očakávania a predstavy, ale aj tak som si ich obľúbila. Z Twilightu sa stal fenomén a mám pocit, že v mnohom vydláždil cestu celému ošiaľu okolo romantasy a hlavne výrazne rozšíril pôsobisko upírov. Anne Rice im dala ľudskú tvár a už jej upírov sme mohli milovať, ale Twilight ich vyslal naprieč všetkými žánrami.
Stalo sa vám, že ste museli urobiť aj odvážnejšie rozhodnutie – niečo poňať inak, než bolo v origináli, aby to v slovenčine pôsobilo prirodzene?
Neviem, či je to odvážnejšie, ale pri tomto preklade som si naplno uvedomila to, čo nás učili na škole: slovenčina neznesie toľko opakovania ako angličtina. A kým v angličtine si autorka pri uvádzaní priamej reči vystačila s „povedal“, ja som musela rôzne obmieňať „povedal, poznamenal, namietol“. Vypisovala som si do zošitka rôzne riešenia zo slovníka, z iných kníh…
Ak sa pozriete na knižnú sériu ako celok – ktorá z kníh je vám osobne najbližšia a prečo?
Asi to už navždy bude Súmrak. Bola prvá, prekvapivá, naladila ma na celú sériu, otvorila mi nový svet. A je to môj prvý preklad beletristickej knihy, logicky má špeciálne miesto v mojom prekladateľskom srdiečku.
Tento rok sa k 20. výročiu vracia celá séria v podobe špeciálneho boxu. Ako vnímate tento návrat? Myslíte si, že Twilight prehovára k čitateľom inak dnes, než pred dvadsiatimi rokmi?
Twilight je skutočne fenomén. Viem, že ho čítajú stále ďalšie generácie, aj kamaráti mojich detí. A tiež som postrehla, že sa nesie aj na vlne „creepy a cringe“, teda čítania, pri ktorom si niekto môže ťukať na čelo, čo úplne chápem, naozaj je to v mnohom zvláštne dielo: trblietaví upíri, sexuálna abstinencia (teda posteľ až po svadbe), sexi vlkolaci, čudná hlavná hrdinka, ktorá vám občas lezie na nervy… Ale stále má v sebe to niečo, vďaka čomu prerazil a čo ani neviem presnejšie definovať.
A na záver, keby ste mali Twilight odporučiť niekomu, kto sériu ešte nepozná, čím by ste ho nalákali?
Akože nestačí, že sú tam upíri? Tak potom asi tým, že je to dielo, ktoré inšpirovalo obrovské množstvo ďalších popkultúrnych fenoménov, spojilo romantiku a akčné pasáže, spustilo obrovskú vlnu fanfiction, pričom niektoré fanúšikovské ponášky napokon aj vyšli ako knihy… Skrátka oplatí sa ho prečítať už len preto, aby bol človek v obraze. A možno mu tiež prepadne.



Pridaj komentár